同声翻译机为2017中国-阿拉伯国家博览会服务

2017年12月27日10:44:28 发表评论

在2017中国-阿拉伯国家博览会上,一名外国嘉宾通过同传耳机(同声翻译机)认真听会。 在博览会召开前,外事办的工作人员对会场及涉外酒店的外文标识进行检查,避免出现不必要的错误。 在国际物流合作洽谈会上,一位宁夏大学的外语老师正为一位外国嘉宾做陪同翻译。

同声翻译机为2017中国-阿拉伯国家博览会服务

罗荣正在为大会做同声传译

9月9日,2017中国-阿拉伯国家博览会圆满落下帷幕,闫茹婷、罗荣等自治区外事办翻译室的几位翻译,赶在博览会闭馆前来到银川国际会展中心“淘宝”,但不少好东西已经被抢购一空。

早在半年前,包括闫茹婷、罗荣在内的自治区外事办翻译室各语种的十多位翻译已经开始为博览会忙碌了,提前翻译博览会文字材料、协调涉及翻译工作、检查博览会主要场所外文标识等等。

博览会开始后,他们每天奔走于各会场,但就是没时间进会展中心看一眼,更别说去展会逛一逛顺便淘些国外特色商品了。

中国-阿拉伯国家博览会是在宁夏举办的国家级、国际性综合博览会,翻译工作水平直接关系到博览会的效果。同传、交传、陪同翻译、笔译……在2017中国-阿拉伯国家博览会期间,自治区外事办全员上阵,力保博览会顺利进行。

期间一共为博览会12项活动、论坛和分会安排了同传翻译;为22场活动安排了交传翻译,其中包括10场自治区领导会见、6场宴会、4场新闻专访、2场洽谈会。同传和交传翻译涉及语种:英语、法语、阿拉伯语和普什图语。为10项分活动、40余个重要团组配备陪同翻译130余人,语种涵盖英语、阿拉伯语、法语、俄语、韩语。

而在此之前,自治区外事办翻译室已经完成了9万多字的英语笔译和3万字的阿拉伯语笔译,涉及博览会各项活动背景板、指示牌、会议材料、观摩指南、中外领导人致辞等等。

自治区外事办翻译室主任李涛说,中国-阿拉伯国家博览会期间有各种会议几十场,来参会的外国团组有四十多个,要完成对外翻译仅凭翻译室十多位同事是根本无法做到的。

但最后翻译工作顺利完成,得益于外事办各处室同事的协同作战,以及从全区13所高校借调来的一百多位外语老师和部分社会公开招募的专业翻译人才的努力付出。正如参加此次中国-阿拉伯国家博览会的张晓黎翻译所说:“翻译这工作看似简单,却非常考验团队的沟通和协作能力。”  本报记者 武晓瑜 文/图

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: