如何通过自学成为专业的同声翻译人员

2018年3月3日21:47:09 发表评论

同声翻译是世界公认的高收入专业之一,或许不用说之一,准确的可以说是之最。 大家一般认为要成为同声翻译,必须在专业院校通过多年严格的训练,这也让很多人望而却步。然而实际的情况是,很多从事同声翻译的优秀译员都是自学成才的。

如何通过自学成为专业的同声翻译人员

小伙伴有没有惊呆的感觉?其实,不管是同声翻译还是其它专业或学术高人,真心的没有几个是学校教出来的,而是自己学出来的。在此小编也不想举例,更不想论证,信侧信,不信就可以离开了!

本次公开课的两位主讲老师是长期的同声翻译搭档,也是自学成才的典范,他们将向大家介绍行之有效的同传自学材料和方法,无论是在单位偶尔客串同传,还是成为自由职业同声翻译,都可以通过自我训练轻松做到。

公开课时间:本周日晚8点

老师介绍:

邬丽娜老师和宋晓冬老师是长期的同传搭档,是天津最顶尖的高级翻译。邬丽娜老师是澳大利亚墨尔本大学应用语言学(英语教学) 硕士。天津大学文法学院讲师、同声翻译员、天津市市领导高级外事会见口译员、中国翻译协会会员、澳大利亚国家口译笔译委员会(NAATI) 职业翻译资格。

宋晓冬老师是澳门大学翻译学硕士,天津外国语大学英语学院讲师,同声翻译员、天津检察院执证上岗译员、中国翻译协会会员、CATTI考试天津地区口译部分主讲人。

多年来,两位老师为夏季达沃斯论坛、APEC会议,全球气候大会、中国国际矿业大会等大型国际会议担任同声传译,为包括联合国副秘书长和美国前副总统在内的国内外名人政要担任口译员。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: