同声传译翻译机把big dog翻译为“大狗”美国学生笑了

2018年3月8日16:11:57 发表评论

同声传译翻译机随着AI的发展就悄悄的进入了人类生活这个大舞台。不管是出国还是外语学习,也越来越多的人选用同声传译翻译机,可有时候同声传译翻译机所给出的结果着实让人尴尬,比如前不久就有网友晒出在国外旅游的一次难堪经历!

这时很多人就拿某牌子的同声传译翻译机说事,小编也差点一边站开始起哄,但最后还是压下了心中那把热情的火。仔细想想,这也不是同声传译翻译机的事,因为同声传译翻译机是人造的,程序是人写的,说得不好听点,这同声传译翻译机翻译的结果也是人预先给定的。难道我们就要去追述程序人员的过吗?我想这程序设计的工作人员也太冤了。

同声传译翻译机把big dog翻译为“大狗”美国学生笑了

小编最后在想,这应该是两国文化还没有完全融合,也就是语意还未真正结合,就像很多地方问你吃饭没有,有的是表示关心,有的是表示准备请你吃上便饭,这人类不同地儿都有不同意思,人类有时都无法搞清真实意图,又何况那冰冷的机器呢?

我们知道学习一门语言就要了解他们的文化,如果文化了解不到位很容易出现尴尬的局面,比如你把big dog 理解为大狗就不对了,而是大人物的意思,under the table 不是在桌子下,而是表示私密的,私底下的意思。由于俚语在我们考试中很少看到,即使考了专八也很容易出现错误。

 

同声传译翻译机是外语顶尖水准,但是不一定代表就能百事通,很多同声传译翻译机也经常出现尴尬的局面,有一次,一个同声传译在美国把big house 翻译为大房子,底下的美国女记者笑个不停。按字面意思理解没有错,为什么会笑她咧?原来big house 在美国人眼里是一句习语表示“监狱” 罪犯的教养所的地方翻译成大房子肯定人家会嘲笑的。

同声传译翻译机把big dog翻译为“大狗”美国学生笑了

相信大家看过一部电影叫做《监狱风云》英文名就是Big House Bunny,这里big house 就是监狱的意思,举个例子She's doing a stint in the big house她正在监狱里服刑。

同声传译翻译机把big dog翻译为“大狗”美国学生笑了

英语有正式用语和非正式用语之分,在表达的时候一定要场合去交流,相信那些专业的翻译人士很有体会,把某个句子翻译错了,误会就大了。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: